Isabelle Gadoin and Catherine Lanone (ed.). Paris: Publibook, 2012.

Table of contents

Foreword

Anne-Florence Gillard-Estrada
‘Such a character would be the regeneration of the world’ : variations sur le ‘type’ grec dans l’œuvre de Walter Pater

Stéphanie Bernard
Thomas Hardy : réécrire le tragique ?

Monica Girard
Transpositions à réverbérations dans la création woolfienne

Oriane Monthéard
Le passage des lettres aux poèmes chez Keats, ou comment transposer l’émotion amoureuse

Isabelle Gadoin
Vita Sackville-West en Perse : les fruits du voyage, de la correspondance aux poèmes

Paul Volsik
Mediation and the dream of the unmediated in D.H. Lawrence’s short stories and poems

Françoise Dupeyron-Lafay
La figure de Lilith dans l’œuvre de Dante Gabriel Rossetti : des tableaux aux sonnets (1864-1873)

Elsa Sacksick
Transpositions cinématographiques dans l’œuvre de Salman Rushdie

Marcin Stawiarski
(Ré)écrire Goldberg : musicalisation, transtylisation et variation chez Gabriel Josipovici

Anne Ullmo
Fascination de la miniature : Steven Millhauser, entre théorie et fiction

Laurence Petit
Album de famille ou roman familial ? Transpositions génériques et vacillations sémantiques dans Family and Friends de Anita Brookner

Pascale Tollance
Transpositions et deuil dans ‘Rose-Coloured Teacups’ d’A.S. Byatt