Isabelle Gadoin and Catherine Lanone (eds.). Paris: Publibook, 2012.
Table of contents:
I. Aux sources du texte: hypotextes, emprunts, réécritures
- Anne-Florence Gillard-Estrada, “‘Such a character would be the regeneration of the world’: variations sur le ‘type’ grec dans l’œuvre de Walter Pater”
- Stéphanie Bernard, “Thomas Hardy: réécrire le tragique ?”
- Monica Girard, “Transpositions à réverbérations dans la fiction woolfienne”
II. Lettres, nouvelles, romans, poèmes: transpositions génériques
- Oriane Monthéard, “Le passage des lettres aux poèmes chez Keats, ou comment transposer l’émotion amoureuse”
- Isabelle Gadoin, “Vita Sackville-West en Perse: les fruits du voyage, de la correspondance aux poèmes”
- Paul Volsik, “Mediation and the dream of the unmediated in D.H. Lawrence’s short stories and poems”
III. Transpositions inter-sémiotiques: littérature, peinture, cinéma, musique
- Françoise Dupeyron-Lafay, “La figure de Lilith dans l’œuvre de Dante Gabriel Rossetti: des tableaux aux sonnets (1864-1873)”
- Elsa Sacksick, “Transpositions cinématographiques dans l’œuvre de Salman Rushdie”
- Marcin Stawiarski, “(Ré)écrire Goldberg: musicalisation, transtylisation et variation chez Gabriel Josipovici”
IV. De l’image au texte: l’impossible transposition?
- Anne Ullmo, “Fascination de la miniature: Steven Millhauser, entre théorie et fiction”
- Laurence Petit, “Album de famille ou roman familial? Transpositions génériques et vacillations sémantiques dans Family and Friends de Anita Brookner”
- Pascale Tollance, “Transpositions et deuil dans ‘Rose-Coloured Teacups’ d’A.S. Byatt”